El mundo del #Cine es algo maravilloso. Miles de historias que quedaran en nuestras memorias para siempre. Uno de los primeros acercamientos a una película es su título, una simple línea que nos da una pequeña idea de lo que podemos llegar a ver.

Al ser la mayoría de las películas de origen norteamericano, el nombre de las mismas es “traducida” o cambiada cuando llega a Latinoamérica o España con el fin de atraer y llegar a un público mucho mayor. Lamentablemente muchas cintas sufren cambios extremos en sus nombres, perdiendo su esencia original.

Se podría empezar por las películas nominadas al último Oscar: “Hacksaw Ridge, dirigida por Mel Gibson, es una historia bélica sobre la Segunda Guerra Mundial.

Anuncios
Anuncios

Recibe su nombre por el lugar donde se llevo a cabo aquella batalla. Sin embargo al español es traducida como “Hasta el último hombre”.

Mismo es el caso de “Hell or High Water”, cinta que cuenta la vida de dos hermanos que se dedican a robar bancos para salvar la granja de su madre. El título hace referencia a una expresión norteamericana de “hacer algo sin importar lo difícil que sea”. Titulada como “Sin nada que perder” en Hispanoamérica, puede que mantenga algo del nombre original. No obstante en España fue titulada como “Comancheria”.

Aquí, una lista de películas que han sufrido una traducción mala al español

-The hangover: en Latinoamérica titulada como “¿Qué paso ayer?” o “Resacón” en España.

-Home alone: es traducida en Latinoamérica como “Mi pobre angelito” y en España “Solo en casa”.

Anuncios

-Saw: película de terror es conocida como “El juego del miedo” en Latinoamérica, pero en España mantiene su nombre original.

-The sound of music: traducida como “La novicia rebelde” en Latinoamérica. “Sonrisas y lágrimas” en España.

-50 first dates: en Latinoamérica titulada “Como si fuera la primera vez”, en España “50 primeras citas”.

-Along came Polly: Protagonizada por Jennifer Aniston, esta comedia es titulada en países latinos como “Mi novia Polly” y en España como “Y entonces llegó ella”.

- Fury: en Latinoamérica traducida como “Corazones de hierro”, mientras que en España solo cambiaron el metal “Corazones de acero”.

-Cloverfield: “Monstruo” en Latinoamérica y en España “monstruoso”.

-Grease: Mientras que en la mayoría de los países latinos es traducida como “Vaselina” o “Brillantina”, en Argentina o Uruguay mantiene su nombre original al igual que en España.

-Thelma & Louise: En España es muy mal traducida como “Un final inesperado” mientras que en Latinoamérica mantiene su nombre original.

Anuncios

Mención especial a cintas: DIE HARD traducida en España como “La jungla de cristal”. RÁPIDO Y FURIOSO como “A todo gas”.ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND (eterno resplandor de una mente sin recuerdos en Hispanoamérica) en España es titulada como “Olvídate de mí”.101 DALMATIANS (traducción obvia) en España se llama “La noche de las narices frías”. Y para terminar una película que tiene un nombre en español como lo es “NACHO LIBRE”, en España recibe el nombre de”Súper Nacho”.

¿Es muy complicado dejar el título original de la película, dado que hoy en día vivimos en un mundo globalizado donde las barreras idiomáticas son cada vez más pequeñas. Finalmente ¿Alguna película más que conozcas? #peliculas #"Oscar2017